秋夜有怀
星漢西流 迥夜未央
徘徊顾步 九宇苍茫
自离故園 涉雪凌霜
鸿过秋旻 归心彷徨
登高而望 水阔山长
臨風而賦 幾多慨慷
黄金可辞 滄海可蹈
此心誰鑒 悠悠彼蒼
无题 Untitled
其實我更喜歡沉浸在詩歌之中,那裡永遠春日流麗,鳥語花香,遠離塵坌,沒有紛爭。歷史則不然,歷史的恢宏,厚重,滄桑,悲愴,還有沉積太久的解不開剪不斷的恩怨曲直常讓我感到難以承負,不得不中途掩卷,甚至淚流滿面。但也許是責任所使,使我不得不時常回歸歷史,有如重溫過往。
I would rather immerse myself in the world of poetry, where flowers come into blossom and birds are forever singing in the everlasting radiance of spring. Away from the everyday world, there are few conflicts or disputes. However, history is different. The grandeur and glory, the vicissitudes and tribulations, the many grievances, the rights and wrongdoings, are often too heavy for me to bear. Many times I cannot continue my reading, with tears falling from my eyes. Yet, perhaps it is my mission. I have to return to our history, as if to live it through once more.
五千大戲盡輝煌
我獨何為感淒涼
個中曲直說不盡
一路走來是滄桑
戲中你我今猶在
掩卷卻向天茫茫
滿目辛酸俱成淚
君莫笑我甚荒唐
Of grandeur and glory
The play of China's five thousand year history might be
Yet why do I feel so sad and lonely?
Endless stories and tragedies cannot all be written down
Even after oceans have turned into dry lands
Vicissitudes and tribulations are still here with us.
Once deeply involved in the play
Where are you and I today?
Closing my book, I look up to the skies for an answer
But only bitterness fills my eyes
And turns into tears
Am I too absurd?
Laugh at me if you may.
Translated by Jennifer Zeng
秋水劍
何代幽燕客 白衣踏江湖
江湖多秋水 映照蒼山孤
風生雁渚寒 龍劍破匣出
步罡移北斗 倚天決雲浮
氣射光如雪 心定意自如
誰提三尺劍 乾坤一丈夫
長風破浪
赤龍攪海血浮屍
橫槎萬里欲渡之
一點心燈磨不滅
長風破浪信有時
無迷
顧影非真久徘徊
古往英雄今又來
若非身繫大悲願
天公何為生爾才
醉夢歌哭如電滅
道心未肯土中埋
有時夢迴不知處
仰見青天月色白
了卻执念归真境
萬古天門始見开
文與道俱賦
予生末世兮往來塵寰,隨緣落拓兮地北天南,浮世過眼兮無動於中,冷暖觸懷兮未能塊然。嘗思被野服,扶杖履,歲得林泉以徜徉,日與煙霞相盤桓。然為債緣所累,慧業塵封,歲月既久,蹉跎無成。至乃思之不已兮夢遊千里,求之不得兮徒增浩嘆,夜來無寐兮檢點平生,忽遇光明兮如見優曇。想來頑石歷劫,由色悟空,庶幾重操舊業,以文協道。況有夢懷難遣,抒之筆端,胸中塊磊,一吐為暢。於是設地為案,展天為卷,擎筆如椽,描摹大千。鋪雲煙以落墨,化生無窮,布星斗為文字,神遊其間。馭流光而躡汗漫,凌六虛而俯大千,茫茫渺渺,煌煌煥煥,乃悟人生之有涯而境也無涯,然其境之所無涯非道者孰可與焉!
中秋詠月思神州
人間又逢三五夜
故園幾處起笙歌
冰輪初上光耿耿
偏照天下別離多
古來圓缺尚有常
世事無常將奈何
更思神州罹赤禍
欲借月色洗甲戈
君不見
月照風煙平野闊
月湧大江接洪波
我向神州共明月
不與塵劫俱蹉跎
戊戌年中秋
贈曾錚
高臥詩鄉遠塵囂
仗劍江湖御風濤
明日逢君白雲外
青天鶴背共吹簫
秋山
一望清秋天地寬
又見中原無數山
莽蕩風煙何處似
征人夢里舊鄉關
馬首孤雲驚歲月
明月何時照我還
讀王藏詩作有感
感君刀筆意沉雄
潑墨如雲氣勢洪
劍膽歌哭悲末世
讜言笑罵震盲聾
詩成平仄皆豪邁
道寄文章倡大同
國破山河風雨暗
商聲猶烈頌孤忠
三詠黃山雪霽
三山吹雪乾坤白
千峰列陣氣象開
豁然中天雲光瀉
想是仙仗移瓊台
沖寒氣凜登高處
青冥浩蕩風滿懷
側身唯有天上下
我今振衣歸去來
歸真 Returning to Zhen*
劫海茫茫風濤深
宙宇飄零委下塵
昨夜夢迴心驚鹿
歷歷觸懷悟前身
一樣明月天如水
遍照滄桑少有真
生畏人言能化骨
死去千里泣孤墳
隔代猶感淒涼意
世情依舊冷淡春
輪迴輾轉何時了
幾度無由淚紛紛
今朝終登光明地
大日照我出沉淪
層層有天望不盡
但見十方轉法輪
手拈優曇開境界
法音洪鐘遙可聞
地湧金蓮雲鋪路
億眾生時出封塵
心升大勇吾何懼
念斷小我即是神
苦海無涯終有渡
萬古難報是師恩
Amidst boundless seas of calamity
Lasting for countless ages
With devastating waves and storms
When the cosmos wanes
Lives cast down to earth.
In my dreams last night
I was like a startled deer
Vividly recalling my previous lives
When the same moon lit up the water-like sky
And shone over a world
Where truth was nowhere to be found.
Living in such a place
I always feared people's words
Which were violently powerful
Enough to kill
My soul wept over my lonely graves
Burying me a thousand miles away.
The chilling bitterness
Could still be felt
Even after many reincarnations
The world remains cold and harsh.
When will the suffering and reincarnations end?
How many times have I cried without a reason?
Alas! In this lifetime
I have finally discovered a bright land!
With the magnificent sun shining upon me
I rise above the desperation of the past!
Levels beyond levels of endless skies in front of me
In all Ten Directions*
With Falun* rotating.
Udumbara flowers blossoming in my hand
Realms after realms unfolding
The blessing of the Fa*
The majestic sound
Can be felt and heard from afar.
Golden lotuses spring up from the ground
Clouds parting to form a path
Stretching out before me.
Harboring millions of beings within my heart
The spell was broken
And I was freed
With great courage
I fear nothing.
Beyond the finite self
I now awaken to the divine!
Finally! There is a boat to save us
From the boundless bitter seas
Even across the coming ages
I can never return
Master's grace.
* Zhen: truth, truthfulness
* Ten Directions: The Buddha School conceptualizes the universe as the Ten Directions with four sides and eight directions.
* Falun: Law Wheel, Wheel of Law
* Fa: Law and principles in the Buddha school
Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
觀神韻晚會《覺醒》
西風城頭落日低
暮野雲合鬥兵稀
一將功成龍戰後
萬骨枕籍老鴉啼
夜傳幾家哭新鬼
月照孤墳走狐狸
淒涼熱血侵冷劍
感懷生涯事鼓鼙
乃識兵者為兇器
頓生悲心悟道機
百代人豪誰無死
前朝宮並蒿草齊
萬古功名無非業
早覺身退向希夷
乾坤自有通天路
心奉蓮花直向西
* * *
一戰功成業亦成,人間何處不紛爭。我觀《覺醒》心覺醒,君隨僧去坐如僧。
漁歌唱晚
遠山微茫暮色多
晚開落日照明河
中流鼓枻歸帆隱
五湖浪跡連煙波
江聲互答漁唱起
調入千古滄浪歌
隔水清商能洗耳
任它雨打風吹何
寄故人
民國故人影深沉
寂如江南二月春
漫寫數語聊相贈
花落無蹤夢有痕
憶民國廿四年之江南
夢裡春回江南
風景舊時曾諳
依稀紅塵巷陌
分明碧瓦廊檐
蕭瑟殘陽西下
寂照庭院鞦韆
昔人乘風已去
綠綺生塵誰彈
唯見華堂燕子
猶似舊年飛還
入夜風燈一豆
憑欄月色漫天
覺來欲說還休
卻道花落閒潭
記故人夢中索詩
心同詩味淡
人隨塵劫老
迴首感岐路
未若提詩好
一紙書將盡
結句何草草
放筆向秋山
約在白雲杪
夜夢故人索詩,蕭蕭數十語相贈,末句尤佳,醒來不能記憶,唯知有深秋意。
贈鴻玉 For Hongyu
少經離亂度年華
辭鄉一去成天涯
遠志如鴻任高蹈
冰心似玉自無瑕
悲懷神州陸沉久
共匪不滅難為家
踐約屠龍當此日
風雨江山又荻花
塵劫茫茫終有渡
崢嶸歸去紫雲霞
Chaos, turmoil, longing, broken youth,
Goodbye to birthplace, then the world is gone.
You yearn to fly off like your namesake swan;
Your jade heart flawless as the day you’re born
But weighed with grief as China falls so long;
No home while communism spreads its wrong.
Your vow will shine when dragon’s soul is torn;
You’ll cross stormed mountains into silver grass,
Be saved, the endless trials at last will pass
And lift, in rose clouds’ shine, returning truth.
* Hongyu is the pinyin translation for 鴻玉. In Chinese, 鴻 means swan goose, and 玉 means jade.
编者按 Editor's note:
這首詩是詩人元曦有感於朋友張鴻玉的經歷而作,張鴻玉在中國大陸對法輪功的信仰迫害中失去了三位親人。她的故事請見:
https://www.secretchina.com/news/gb/2018/08/07/866942.html
This poem is inspired by young Falun Dafa practitioner Zhang Hongyu's moving story, which can be found at
Mother Tortured to Death, Father Arrested for Exposing Persecution of Their Faith
緊握神賜的權杖 Holding Firmly On To the God Bestowed Staff
人生如一場,
無可預知的漂流記。
一個浪頭打來,
便已換了幅天地。
隔夜的星辰閃爍,
孤高得恍如隔世,
照見一個個靈魂,
在天邊的島嶼上獨立。
地老天荒的夢想,
長的沒有盡頭。
回家的旅途,
誰能心志不移?
而我的手中,
緊握了神賜的權杖。
在遙遠的傳說中,
它曾令紅海壁立。
是的!
緊握了神賜的權杖,
雙腳踏地,
如托鉢萬里的僧侶,
讓神識翱翔在天際。
當風吹過天地,
緊握了神賜的權杖,
我來了又去。
Human life is an unpredictable journey
Like that of a message bottle adrift
Upon the rise of one wave
The world has already changed.
The shining stars of last night
So lonely, so high, like a memory of a past life
Lighting up soul after soul
Standing alone on an island
At the end of the world.
This old and everlasting dream
So long, and never ending
Upon returning home
Who can stay true to their first wish?
I hold firmly on to the God bestowed staff
Once used to part the Red Sea.
Yes, holding firmly on to the God bestowed staff
My feet secure on the ground
Life a monk who travels a thousand miles
With only his begging bowl.
Let my thoughts fly into the boundless sky
And when the wind blows
Let me hold firmly on to the God bestowed staff
Coming and going again.
Translated by Jennifer Zeng