少經離亂度年華
辭鄉一去成天涯
遠志如鴻任高蹈
冰心似玉自無瑕
悲懷神州陸沉久
共匪不滅難為家
踐約屠龍當此日
風雨江山又荻花
塵劫茫茫終有渡
崢嶸歸去紫雲霞
Chaos, turmoil, longing, broken youth,
Goodbye to birthplace, then the world is gone.
You yearn to fly off like your namesake swan;
Your jade heart flawless as the day you’re born
But weighed with grief as China falls so long;
No home while communism spreads its wrong.
Your vow will shine when dragon’s soul is torn;
You’ll cross stormed mountains into silver grass,
Be saved, the endless trials at last will pass
And lift, in rose clouds’ shine, returning truth.
* Hongyu is the pinyin translation for 鴻玉. In Chinese, 鴻 means swan goose, and 玉 means jade.
编者按 Editor's note:
這首詩是詩人元曦有感於朋友張鴻玉的經歷而作,張鴻玉在中國大陸對法輪功的信仰迫害中失去了三位親人。她的故事請見:
https://www.secretchina.com/news/gb/2018/08/07/866942.html
This poem is inspired by young Falun Dafa practitioner Zhang Hongyu's moving story, which can be found at
Mother Tortured to Death, Father Arrested for Exposing Persecution of Their Faith