【歸真集】七絕:悟真
茫茫渺渺落紅塵
萬劫磨來只悟真
清淨慧生無量海
維摩詰是贈詩人
【歸真集】七律•月下吟
晚樓獨上月明初
遠望雲山半有無
久客異鄉人漸老
偶傷前事意何如
洪微眼底浮生幻
清淨心開境界殊
拈指此間劫數滿
風清天表是歸途
【歸真集】 為你而來
劫海茫茫風濤深
宙宇飄零委下塵
月明如鑒天如水
遍照滄桑少有真
迷中曠載蒼涼夢
眼底世情冷淡春
長夜何其應有待
無由幾度淚紛紛
一朝忽遇光明地
大日照我出沉淪
層層有天望不盡
但見十方轉法輪
千劫不滅來時願
為你而來一念存
末世踐約無返顧
佛光朗照大乾坤
手拈優曇開境界
法音洪鐘遙可聞
地湧金蓮雲鋪路
億眾生時出封塵
心升大勇吾何懼
念斷小我即是神
苦海無涯終有渡
萬古難報是師恩
出塵 Transcending
萬古歷劫為法來
一朵淨蓮出塵開
斯人歸去大願了
清風浩蕩吹我懷
Through eons of adversity
Coming here to seek the Way
A lotus pure
Transcending this mortal world
Into full blossom.
Fulfilling your mission
Upon returning
I bid you farewell
While the mighty wind
Blows every cloud away.
Translated by Jennifer Zeng
七律:回天
同修聖道入凡間
歷劫恆沙路九千
白髮滄桑慈母意
青春萱草北堂前
胸懷大願爾何俱
道悟悲心志更堅
風雨連宵昨夜後
洪微萬象換新天
聖頌
創世既久 歲月既深
末劫將至 神洲陸沉
紅潮橫溢 世人不仁
漫天是眼 佛道諸神
層層曠宇 蕩蕩天門
萬古終開 轉大法輪
洪聲徹宇 穿越恆古
法徒踐約 重塑金身
風馳雷動 赤龍立斬
靈旗所向 掃除舊塵
大夢有終 沙劫有盡
眾生醒覺 倆倆歸真
法光無際 花雨繽紛
普天同慶 同頌師恩
三字真言 道德之根
大穹永固 兆劫長春
歸一
意合玄冥 性本空虛
蹤跡煙霞 息心塵宇
乃悟造化 大道無形
靜如寂寞 發若神機
無我無外 先天先地
茫茫渺渺 萬有歸一
無迷
顧影非真久徘徊
古往英雄今又來
若非身繫大悲願
天公何為生爾才
醉夢歌哭如電滅
道心未肯土中埋
有時夢迴不知處
仰見青天月色白
了卻执念归真境
萬古天門始見开
歸真 Returning to Zhen*
劫海茫茫風濤深
宙宇飄零委下塵
昨夜夢迴心驚鹿
歷歷觸懷悟前身
一樣明月天如水
遍照滄桑少有真
生畏人言能化骨
死去千里泣孤墳
隔代猶感淒涼意
世情依舊冷淡春
輪迴輾轉何時了
幾度無由淚紛紛
今朝終登光明地
大日照我出沉淪
層層有天望不盡
但見十方轉法輪
手拈優曇開境界
法音洪鐘遙可聞
地湧金蓮雲鋪路
億眾生時出封塵
心升大勇吾何懼
念斷小我即是神
苦海無涯終有渡
萬古難報是師恩
Amidst boundless seas of calamity
Lasting for countless ages
With devastating waves and storms
When the cosmos wanes
Lives cast down to earth.
In my dreams last night
I was like a startled deer
Vividly recalling my previous lives
When the same moon lit up the water-like sky
And shone over a world
Where truth was nowhere to be found.
Living in such a place
I always feared people's words
Which were violently powerful
Enough to kill
My soul wept over my lonely graves
Burying me a thousand miles away.
The chilling bitterness
Could still be felt
Even after many reincarnations
The world remains cold and harsh.
When will the suffering and reincarnations end?
How many times have I cried without a reason?
Alas! In this lifetime
I have finally discovered a bright land!
With the magnificent sun shining upon me
I rise above the desperation of the past!
Levels beyond levels of endless skies in front of me
In all Ten Directions*
With Falun* rotating.
Udumbara flowers blossoming in my hand
Realms after realms unfolding
The blessing of the Fa*
The majestic sound
Can be felt and heard from afar.
Golden lotuses spring up from the ground
Clouds parting to form a path
Stretching out before me.
Harboring millions of beings within my heart
The spell was broken
And I was freed
With great courage
I fear nothing.
Beyond the finite self
I now awaken to the divine!
Finally! There is a boat to save us
From the boundless bitter seas
Even across the coming ages
I can never return
Master's grace.
* Zhen: truth, truthfulness
* Ten Directions: The Buddha School conceptualizes the universe as the Ten Directions with four sides and eight directions.
* Falun: Law Wheel, Wheel of Law
* Fa: Law and principles in the Buddha school
Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
步虛歌 Seeking the Way
人世有大偽 代謝總無常
我生如過客 來去兩茫茫
寒潭不留影 空花隔岸香
紅塵多夢眼 一朝感悽惶
道心唯寂寞 常在水雲鄉
風起橫笛去 吹動羽衣涼
Our human world waves like a mirage blur,
So little stays the same.
I have no roots, a driven traveler
Without a family name.
My shadow shimmers. Crowds across the lake
Don’t comprehend. They take
My search as empty dreaming, lonely sorrow.
I seek the Way, to know,
So loneliness cannot be pushed away.
On high is my heart’s home.
When breezes blow, I am a flute at play,
The wind, my heavenly dome.
Translated by Jennifer Zeng
Edited by Damian Robin
定中 In Tranquility / In Ding
天道何盤盤 機深玉宇寒
趺坐白石上 坐久夜正闌
山鳥驚飛去 庭空更蕭然
一念如寂滅 回看小塵寰
The Way of Heaven narrows, squeezing, distant, upward
complexly to an up high, jade-made palace.
I meditate, legs tight on a whitened mountain bollard,
long, through long night’s deep-stretched, empty solace.
Even mountain birds scatter before the palace.
The courtyard desolate. The whole world, dust.
One simple, single thought. Silence. Extinction. No place.
Look backward, only a speck of dust.
Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
西江月•初冬有懷 My Thoughts in Early Winter
半世異鄉過客,
平生人境為廬。
頻來歸夢總如初。
萬水千山飛度。
莫道有情浮世,
煙霞自在江湖。
偶然何事感躊躇。
隱約白雲深處。
Tune: Xi Jiang Yue(1) (Moon Over the West River)
Wandering through foreign lands
Half of my lifetime has passed
Wherever I go
In this human world
I build another cottage as I cultivate myself
My dream of returning
Always revisiting
As strong as in the beginning
Carrying me over thousands of rivers and mountains.
Don't tell me how wonderful and colorful this world is!
I only care about traveling freely
To rivers and lakes
Amidst mist and evening glow
Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate?
A faint sadness swells in my chest
As I vaguely remember
My real home in the heavens
Hidden beyond the white clouds.
1. Xi Jiang Yue is A qupai, the generic term for a fixed melody used in traditional Chinese music. A qupai (Chinese: 曲牌; pinyin: qǔpái; also called Chinese: 牌子; pinyin: paizi) is the generic term for a fixed melody used in traditional Chinese music. The literal meaning is "named tune," "labeled melody," "titled tune," or "titled song".)
Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub