其實我更喜歡沉浸在詩歌之中,那裡永遠春日流麗,鳥語花香,遠離塵坌,沒有紛爭。歷史則不然,歷史的恢宏,厚重,滄桑,悲愴,還有沉積太久的解不開剪不斷的恩怨曲直常讓我感到難以承負,不得不中途掩卷,甚至淚流滿面。但也許是責任所使,使我不得不時常回歸歷史,有如重溫過往。
I would rather immerse myself in the world of poetry, where flowers come into blossom and birds are forever singing in the everlasting radiance of spring. Away from the everyday world, there are few conflicts or disputes. However, history is different. The grandeur and glory, the vicissitudes and tribulations, the many grievances, the rights and wrongdoings, are often too heavy for me to bear. Many times I cannot continue my reading, with tears falling from my eyes. Yet, perhaps it is my mission. I have to return to our history, as if to live it through once more.
五千大戲盡輝煌
我獨何為感淒涼
個中曲直說不盡
一路走來是滄桑
戲中你我今猶在
掩卷卻向天茫茫
滿目辛酸俱成淚
君莫笑我甚荒唐
Of grandeur and glory
The play of China's five thousand year history might be
Yet why do I feel so sad and lonely?
Endless stories and tragedies cannot all be written down
Even after oceans have turned into dry lands
Vicissitudes and tribulations are still here with us.
Once deeply involved in the play
Where are you and I today?
Closing my book, I look up to the skies for an answer
But only bitterness fills my eyes
And turns into tears
Am I too absurd?
Laugh at me if you may.
Translated by Jennifer Zeng