空花非是夢 夜來氣浮香
天外優曇海 縹緲白霓裳
玉骨無俗艷 寶相生清光
起舞在佛掌 下世應聖王
隨緣散花萼 忽然降十方
一花一世界 萬宇風露涼
皎然月下雪 潔白九秋霜
如意自來去 三千歲月長
The mystical udumbara is not a dream
Its fragrance penetrates the darkest night
And up into the heavens
There is a sea of udumbara flowers
Surrounded by countless layers of misty clouds
As pure as jade
Shining with ethereal light
They dance inside the Buddha's palms
And descend to this world
Responding to the Holy King
Blossoming in different places
According to predestined arrangements
Or suddenly flourishing simultaneously into ten directions
With each flower representing another world
Tens of thousands of worlds rejoice
Luminous like the snow under a full moon
Bright like the dew in deep forests
How they move with a free and easy spirit
Yet blooming only once every three thousand years
Heralding the advent of the King of the Golden Wheel
– 聽神韻交響樂曲目【優曇婆羅花】
– Original poem Inspired by "The Mystical Udumbara" by Shen Yun Symphony Orchestra.
Translated by Jennifer Zeng.