夜來偶題
碧海茫茫夜氣深
故園小別又千春
迴風花翻瓊枝雪
沖煙鶴唳雲吐吞
俯看世事幾陵谷
中有宛爾一幻身
天心人境兩蕭瑟
月照足下步生塵
夜讀
乾坤有大道
天下歌至公
及至小康世
不復見大同
子嘆大道隱
長嗟形影煢
天公獨不言
幾人會其衷
萬世有定數
陰陽道在中
夜察天象變
取讀白虎通
夜來偶題 A Casual Poem in the Night
紅塵有盡夢已稀
月下征人夜聽笛
兩鬢風蕭身萬里
一襲冷照霜滿衣
想來青山依舊在
歸去著我謝公屐
Lost within the confines of the secular world
My dreams are few and far between
Listening to the flute under the moon
Like a soldier on expedition
Accompanied by the desolate wind
Ten thousand miles away
Shrouded in the cold moonlight
My clothing white as snow
The green mountains must remain the same
When upon my return, I shall go hiking
Wearing pegged clogs like Master Xie*
* Master Xie refers to Xie Lingyun (385-433), one of the foremost Chinese poets of the Southern and Northern Dynasties and a famous practitioner of the Six Dynasties era poetry. Xie’s landscape poems are based on physical and intimate contact with the subject at hand. He toured the magnificent landscapes of Zhejiang with admirable enthusiasm, even designing a type of wooden clog with removable pegs for hiking up and down the mountains. When hiking upward, the pegs were placed underneath the rear part of the clog; when coming downward, the pegs were removed to the front to balance the height difference. People later called this type of clog "Master Xie's Clog".
Translated by Jennifer Zeng