獅子山頭赤焰燒,香江影黯夜風高。
一聲槍響天驚破,廿載人痴夢盡銷。
望明月,想弓刀。何當一怒斬邪妖。
生逢亂世難高枕,無寐心潮似海潮。
Lion Rock is burning. Hong Kong’s night-whipped shadows cannot hide
One breaking gunshot shocking heaven, twenty years of dream destroyed.
The half moon’s sharp, think arrows/knives. Let’s slay the demons of the void!
Born in chaos, hard to rest, hearts churn through sleepless nighttime tide.
Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
[注] Note:
一聲槍響天驚破:指8月25日的荃灣遊行被清場過程中有警察開槍,這是「反送中」以來警察第一次動用真槍實彈。此外,警方還首次動用了裝甲車和水炮車。
One breaking gunshot shocking heaven: On August 25th, the Hong Kong police fired the first live round at the protesters since the "anti-extradition bill" protests started in June. For the first time, the police also used water cannons and armored vehicles.
廿載人痴夢盡銷:香港「回歸」二十年多年,相當一部分人們對一國兩制尚存幻想,「反送中」運動中,中共的邪惡暴露無遺,人們徹底從迷夢中驚醒,所謂回歸只是一場淪陷。
Twenty years of dream destroyed: Many people have harbored illusions about the "One Country, Two System" policy for more than 20 years since Hong Kong was taken back by the Communist regime. However, during the "anti-extradition bill" protests, people have been awakened to a sudden realization that the so-called "returning to the motherland" is more like a forced occupation by the enemy.
[注] Note: 該詩亦發表在以下英文詩歌網站:
Link to this poem on the Society of Classic Poets: