長風破浪
赤龍攪海血浮屍
橫槎萬里欲渡之
一點心燈磨不滅
長風破浪信有時
讀王藏詩作有感
感君刀筆意沉雄
潑墨如雲氣勢洪
劍膽歌哭悲末世
讜言笑罵震盲聾
詩成平仄皆豪邁
道寄文章倡大同
國破山河風雨暗
商聲猶烈頌孤忠
贈鴻玉 For Hongyu
少經離亂度年華
辭鄉一去成天涯
遠志如鴻任高蹈
冰心似玉自無瑕
悲懷神州陸沉久
共匪不滅難為家
踐約屠龍當此日
風雨江山又荻花
塵劫茫茫終有渡
崢嶸歸去紫雲霞
Chaos, turmoil, longing, broken youth,
Goodbye to birthplace, then the world is gone.
You yearn to fly off like your namesake swan;
Your jade heart flawless as the day you’re born
But weighed with grief as China falls so long;
No home while communism spreads its wrong.
Your vow will shine when dragon’s soul is torn;
You’ll cross stormed mountains into silver grass,
Be saved, the endless trials at last will pass
And lift, in rose clouds’ shine, returning truth.
* Hongyu is the pinyin translation for 鴻玉. In Chinese, 鴻 means swan goose, and 玉 means jade.
编者按 Editor's note:
這首詩是詩人元曦有感於朋友張鴻玉的經歷而作,張鴻玉在中國大陸對法輪功的信仰迫害中失去了三位親人。她的故事請見:
https://www.secretchina.com/news/gb/2018/08/07/866942.html
This poem is inspired by young Falun Dafa practitioner Zhang Hongyu's moving story, which can be found at
Mother Tortured to Death, Father Arrested for Exposing Persecution of Their Faith
國難日望神州
傷心國難望神州
十三萬萬盡楚囚
只待風掃敗物盡
再唱天涼好個秋
華湧歸來
燕山茫茫北風吹
玄雲三尺凍不飛
提劍慷慨歌嘯去
身後但聞易水悲
七尺之軀重橫行
丈夫豈肯苟活為
昨夜從容投死地
今朝催鞭凱歌歸
傾杯擊箸真快意
神采笑談壁生輝
高宴諸君同戮力
中共牆倒眾人推
——晨聞義士華湧出獄感而志之
歷劫、抄經
歷劫
生來只為任自由
十年囹圄不白頭
千淘萬漉塵劫盡
便是人間浩蕩秋
抄經
雲遮天路月色昏
風呺檐下萬鬼嗔
半紙殘經抄未盡
一豆青燈入夜深
——記於共匪獄中抄写法輪大法經文